既然如此,何必自找苦吃呢?當然是因為工作需要,不過如果巫婆想耍賴也可以,因為巫婆的聽力不錯,大多數書店裡會遇到的問題都可以解決,但只要偶爾一次遇到「有口難言」的時候,巫婆心裡的天平就會開始傾斜了。

星期天,巫婆就碰到「有口難言」的時候了。那天有個小帥哥來買村上春樹的「海邊的卡夫卡」。因為櫃檯旁放了地球儀,所以他粉認真的找到澳洲的位置,告訴我他來自哪一個城市。因此巫婆跟他聊了幾句,然後小帥哥問我覺得哪一個日本作家最好?巫婆說自己最喜歡村上春樹,他很高興一直說他很喜歡日本,也覺得村上春樹「非常不同」。

巫婆從來不覺得村上春樹特別,只是對他小說裡的感情在某種程度上有共鳴,但這些怎麼用英文說呢?接著小帥哥又問是否有其他日本作家的書,我們有吉本包娜娜和大江健三郎的書,他一直問我喜歡他們嗎?巫婆兩位作家的書都有看,還蠻喜歡吉本包娜娜後期的小說,大江健三郎就還好,但怎麼解釋呢?巫婆快沒詞了,小帥哥又問巫婆是否看過卡夫卡的書,喜歡嗎?

~~卡夫卡的書當然看過,但我想沒人會喜歡卡夫卡吧?因為有些東西吸引人,甚至讓人著迷,但絕對無法用「喜歡」來形容。對我來說村上春樹和卡夫卡就是這類型的作家。他們作品有相似之處,但卻截然不同,很難解釋。村上春樹的東西也許有淡淡的悲傷,不過沒有卡夫卡作品裡給巫婆那種絕望的哀傷感覺。可是這些東西怎麼用英文說啊??巫婆實在快不行,只好跟他聊村上春樹也是翻譯家的事,還有他的書的英譯本在國外評價很高,翻譯他作品的美國人是他的好朋友…

最後小帥哥快樂的走了,巫婆的心裡又開始:「我再也不要跟外國人說英語了啦!我要學日語,要看日文的「世界末日與冷酷異境」,要知道村上春樹用的「私」與「僕」這兩個在日語裡都代表「我」的字,在小說裡製造了什麼樣的效果……」的OS。

所以巫婆又不想去上英文課了啦!
arrow
arrow
    全站熱搜

    巫婆姊姊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()